ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説



『ライ麦畑でつかまえて』野崎孝訳、白水社、1984年5月1日。isbn 978-4560070512。 『ライ麦畑の捕手』繁尾久訳、英潮社、1967年。 『キャッチャー・イン・ザ・ライ』村上春樹訳、白水社、2003年4月1日。 isbn 978-4560047644。

本 ライ麦畑でつかまえて 村上春樹 j.d.サリンジャー キャッチャー・イン・ザ・ライ 書評 あらすじ 記念すべき第一回目の書評は、 J.D. サリンジャー 著 村上春樹 訳の「 キャッチャー・イン・ザ・ライ ( ライ麦 畑で捕まえて)」です!

村上春樹の新しい訳でお届けする 新世代の『ライ麦畑でつかまえて』 j.d.サリンジャーの不朽の青春文学『ライ麦畑でつかまえて』が、村上春樹の新しい訳を得て、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として40年ぶりに生まれ変わりました。

さて、そんな『ライ麦畑でつかまえて』では、有名な翻訳として、50年近く前に出版された野崎孝翻訳で、この「ライ麦」というタイトルを広めた『ライ麦畑でつかまえて』と、2003年に出版された村上春樹翻訳で原題どおりの『キャッチャー・イン・ザ ...

 · ライ麦畑でつかまえては傑作だ!と言われていますが、私にはどうしても何がいいたいのかわからないのです。サリンジャーの作品は大体読むには読んでいるのですが、サリンジャーと相性が悪いのか 私の頭が足りないのか、どうし...

戦後のアメリカ文学を代表する偉大な作品のひとつ。文学に詳しくない方でも、タイトルだけは耳にしたことがあるんじゃないでしょうか?2003年には村上春樹によって『キャッチャー・イン・ザ・ライ』というタイトルで新訳も出ました。未読の方には、個人的

 · ライ麦畑でつかまえての村上春樹訳と野崎孝訳の違いは何ですか?またどちらがオススメですか? 野崎訳は1964年ですので、当時の若者言葉がそのまま使われています。(例:イカす)村上訳「キャッチャー・イ...

一方、村上春樹訳の文章は、同じ箇所を読んでも冷静すぎて笑えません。 スマートな翻訳 村上春樹訳「キャッチャー・イン・ザ・ライ」では、英語をそのままカタカナ表記にしている部分が結構見られます。

日本に於いても、村上春樹訳のライ麦が出る時にも“訳者解説は掲載してはならない”と勧告を出したそうです。“The Catcher in the Rye”へ余計なイメージを付加してはならない。

ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説 ⭐ LINK ✅ ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説

Read more about ライ麦 畑 で つかまえ て 村上 春樹 解説.

6
7
8
9
10
11

Comments:
Guest
People who think they know everything can be a pain in the neck to those who really do.
Guest

If God shuts one door, He opens another.

Guest
There are many ways of going forward, but there is only one way of standing still.
Calendar
MoTuWeThFrStSu